Устный перевод

По форме вербального общения перевод бывает устным и письменным. Устный перевод имеет такие разновидности, как последовательный перевод (consecutive), синхронный перевод (simultaneous) и перевод шепотом (whispered, chuchotage). На азербайджанском языке устный переводчик обычно назывался «дилмандж».
Устный перевод имеет древнюю историю. Следы письменного перевода уходят в древний Египет, там же впервые появился устный перевод. Устный перевод в истории сыграл важную роль при открытиях и захватах новых земель, стран, народов и племен. Например, поход Александра Македонского на восток, захват испанцами Центральной и Южной Америки, захват турками огромной территории от Индии до Балкан, арабские завоевания. Все вышеперечисленные завоеватели пользовались услугами устных переводчиков. В настоящее время интерес к этой сфере велик. Высоко развиты такие сферы, как бизнес-переводы, синхронные переводы, судебные переводы, переводы в общинах, сурдопереводы.

Последовательный перевод

При последовательном переводе переводчик вначале слушает определенный фрагмент речи выступающего, а когда тот молчит, переводит данный фрагмент на другой язык. При последовательном переводе оратор, как обычно, дает паузу через каждые 1-5 или 15 минут (в конце каждого параграфа или высказывания), создавая условия для перевода текста. В истории перевода были случаи, когда оратор непрерывно говорит целый час, а потом для перевода речи слово предоставляется переводчику. В связи с чрезмерной перегрузкой памяти некоторые переводчики просят оратора делать паузу. Одним из важнейших условий для последовательного переводчика является его способность делать заметки, так как трудно запомнить целый параграф, не причинив ущерба подробностям. Другие характерные особенности последовательного переводчика заключаются в наличии кратковременной памяти, хорошего умения представления и убеждения. Человек за одну минуту может запомнить несколько слов, но вопрос не заключается в последовательном запоминании нескольких слов. Непрерывно слушая какую-то речь, память человека перегружается. Если основные моменты фрагмента речи записать в качестве заметок и впоследствии перевести просматривая их, то переводчик не устает, одновременно осуществленная работа бывает эффективной.

Перевод шепотом

Другой распространенной формой синхронного перевода является перевод шепотом. Перевод шепотом по французскому термину также называется «ehuchotage». Данная разновидность перевода обычно используется в тех случаях, когда на мероприятиях бывает мало зарубежных представителей, говорящих на языке перевода. При переводе шепотом переводчик сидит рядом с зарубежным представителем и шепотом говорит ему в ухо так, что перевод слышит только это лицо, при этом не возникает никаких неудобств для других представителей.Когда в переводе нуждаются два человека, переводчик сидит в ряду позади них таким образом, чтоб с близкого расстояния мог шепотом довести до правого уха первого и левого уха второго гостя перевод речи. Когда в переводе нуждаются более двух человек, используется перевод двух или более переводчиков. В этом случае перевод одного переводчика посредством специального аппарата может быть передан нескольким лицам. Перевод шепотом используется на бизнес встречах и встречах лицом к лицу.

Синхронный перевод

Синхронный перевод возник во время первой мировой войны. До этого времени важные международные встречи и форумы проводились на французском языке, считавшемся мировым языком. Во время первой мировой войны некоторые высокопоставленные официальные лица США и Великобритании не владели французским языком, из-за чего на переговорах возникали трудности. В итоге они вынуждены были пользоваться услугами переводчиков. Особенно после Нюрнбергского и Токийского процессов синхронный перевод начал широко применяться. В настоящее время эта разновидность перевода используется не только на международных форумах, а также на радио- и телепередачах, лекциях, тренингах, в ходе визитов официальных лиц государства. При синхронном переводе переводчик сидит в отведенной ему кабине, посредством наушника слушает оратора и одновременно говорит в микрофон перед собой текст перевода. А участники конференции в зале посредством наушника слушают текст перевода, видят выступающего в зале оратора, однако не видят переводчика в кабине.
Синхронный перевод имеет свои законы, которые называются золотыми законами перевода. Переводчик должен:
• Обеспечить общение между аудиторией конференц-зала и оратором;
• Максимально использовать технические средства;
• Убедиться в том, что оратор и аудитория в зале его хорошо слышат;
• Не переводить не услышанное или плохо услышанное слово;
• Максимально сконцентрировать свое внимание;
• Не уделять времени отдельным неизвестным словам и не отвлечь внимание от основной темы;
• Уметь четко распределить свое внимание, и хорошо слушать, и проконтролировать свой перевод;
• Употреблять как можно простые, короткие предложения;
• В каждом предложении выражать определенную мысль;
• Каждое предложение должно быть оконченным;
• Предложения должны звучать логично.

Услуги гида

У туристов первые впечатления о гостеприимстве страны прибытия возникает по тому, как их встречают. На этой стадии туристы оказываются в незнакомой обстановке и не владея языком страны затрудняются в общении с сотрудниками пограничной и таможенной служб. Туризм является сектором, в котором преобладают экономические процессы. Это требует от гида-экскурсовода наличия не только богатой общей культуры, а также фундаментальной экономической подготовки, так как он должен уметь составить программу путешествия по определенному маршруту, прайс-лист экскурсии, финансовую отчетность. Подготовка гида по иностранному языку также является основным условием, в противном случае он не может наладить непосредственный контакт с зарубежными туристами. Чем больше языков гид знает, тем выше он поднимает авторитет своей страны как специалист туризма. Для гида очень важно знать национальную принадлежность зарубежных туристов, их культуру, быт, обычаи и традиции. Уровень услуг, оказываемых туристам зависит от знаний и опыта гида.

Переводы на выставках

Выставки обеспечивают связь между компаниями и клиентами. На выставках участвуют представители различных стран мира, вследствие чего значительный риск несут языковые барьеры. Если стороны не поймут друг друга, то как они смогут осуществить свою бизнес-деятельность?
Перевод, используемый на выставках различается от других видов перевода. Переводчики в этой сфере наряду со знанием первичного языка и языка перевода на высоком уровне, должны быть достаточно информированы о ваших продуктах и услугах. Переводчики на выставках должны одновременно обеспечить общение и помочь в привлечении новых клиентов. .
Если будете использовать наши услуги перевода на выставках, то получите большие возможности выбора. Вы можете не беспокоиться о переводчиках, так как наряду с широко распространенными языками, мы обеспечиваем также перевод редко используемых языков. На своих следующих выставках пользуйтесь услугами наших опытных переводчиков в сфере выставок, это позволит продемонстрировать своим клиентам из различных стран, что они оцень ценны для вас.